普希金的爱情诗英文

duote123 2024-10-24 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

  《我曾经爱过你》篇一

普希金的爱情诗英文

  I loved you - Pushkin

  I loved you; and perhaps I love you still,

  The flame,perhaps,is not extinguished; yet

  It burns so quietly within my soul,

  No longer should you feel distressed by it.

  Silently and hopelessly I loved you,

  At times too jealous and at times too shy.

  God grant you find another who will love you

  As tenderly and truthfully as I.

  《我曾经爱过你》篇二

  Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):

  [From Pushkin,1829]

  I loved you,and I probably still do,

  And for a while the feeling may remain...

  But let my love no longer trouble you,

  I do not wish to cause you any pain.

  I loved you; and the hopelessness I knew,

  The jealousy,the shyness - though in vain -

  Made up a love so tender and so true

  As may God grant you to be loved again.

  (tr.GG,11/10/95)

  Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":

  《我曾经爱过你》篇三

  I loved you:and,it may be,from my soul

  The former love has never gone away,

  But let it not recall to you my dole;

  I wish not sadden you in any way.

  I loved you silently,without hope,fully,

  In diffidence,in jealousy,in pain;

  I loved you so tenderly and truly,

  As let you else be loved by any man.

  © Copyright,1996,Translated by Yevgeny Bonver,August 1995,

  The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet,Aleksandr Pushkin":

  I loved you; even now I may confess,

  Some embers of my love their fire retain;

  But do not let it cause you more distress,

  I do not want to sadden you again.

  Hopeless and tongue-tied,yet I loved you dearly

  With pangs the jealous and the timid know;

  我曾经爱过你

  我曾经爱过你:爱情,也许

  在我的心灵里还没有完全消亡,

  但愿它不会再打扰你,

  我也不想再使你难过悲伤。

  我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

  我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

  我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

  但愿上帝保佑你,另一个人也会象我爱你一样。

  1829

  戈宝权译

  这首诗是献给安娜•阿列克谢耶夫娜•奥列尼娜(1808-1888)的。奥列尼娜(奶名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。

  奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇多魅力,相当活泼,惹人喜爱。奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意。他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会。

  1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝。普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡。后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满。

  普希金1828年的爱情诗,《她的眼睛》、《你和您》、《美人儿啊,不要在我面前唱起》、《豪华的京城,可怜的京城》、《唉,爱情的絮絮谈心》、《我曾爱过你》……都是由奥列尼娜引发出来的。

  据奥列尼娜的孙女说,1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了”。

  《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗.普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗.这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808—1888)的.奥列尼娜(乳名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐.奥列尼娜生活在著名学者家中,受到文学艺术的熏陶,文化素质较高,同时又颇具魅力,相当活泼,惹人喜爱.奥列尼娜和普希金接触之后,她曾表白说:普希金是“当时她所见到的最有趣的人”,普希金对她也充满了情意.他们一起在沙龙见面,在郊外同游,在彼得堡夏园幽会.1828年夏天,普希金很想和奥列尼娜结为夫妻,但却遭到了她的父亲的拒绝.普希金遭到拒绝后,很快就离开了彼得堡.后来,普希金与奥列尼娜一家关系大大疏远了,其中很重要的原因是她的父亲越来越靠近沙皇,而且这位要人对社会上流传的普希金的讽刺短诗极为不满.据奥列尼娜的孙女说:1833年普希金在《我曾爱过你》这首原来写在她的祖母纪念册上的诗的下边,用法文加了一句话:“这是很久以前的事情了

相关文章

读《老人与海》有感作文700字

故事写的很简单:老渔夫圣地亚哥在海上连续八十四天没有捕到鱼。起初,有一个叫曼诺林的孩子跟他一起出海,可是过了四十天还没有捕到鱼...

互动社区 2025-02-09 阅读0 评论0

助人为乐的小乌龟小学二年级作文

“哗啦啦”的雨点落到了地上溅起一朵朵水花。小白兔没带雨伞,急的像热锅上的蚂蚁似的,后悔极了,没听妈妈的话。没办法,只好伸出手抱...

互动社区 2025-02-09 阅读0 评论0

生态建湖优秀作文

又是一年春来到,百花争妍斗芳菲。建湖春日的空气中常弥漫着一股淡淡的花香,它如丝一般滑过你的每一寸肌肤。看!这几朵月季开得正旺呢...

互动社区 2025-02-09 阅读0 评论0

奕秋原文注释及译文

【注释】 ⑴孟子,名轲,字子舆东周战国时期伟大的思想家、教育家、政治家、文学家。 ⑵无或:不值得奇怪。或:同“惑”,奇怪。...

互动社区 2025-02-09 阅读0 评论0

考试前后的喜与悲作文400字

每每熬战到深夜,只有和闹钟做伴,母亲不时地打开门,看看我是否偷懒。平时很少和我说话的父亲,也变得关心我了。只要我说难吃的菜,第...

互动社区 2025-02-09 阅读3 评论0

姑姑家的“开心果”《小学版》

弟弟十分可爱,长着一双水灵灵的大眼睛,特别有神。一笑起来就会露出小酒窝。弟弟的嘴特别甜。有一次,姑姑的生日到了,买了一个超大号...

互动社区 2025-02-09 阅读0 评论0