天净沙·秋思译文

duote123 2024-12-20 0

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

天净沙·秋思译文

  《天净沙·秋思》英译版

  天净沙·秋思 马致远(元)

  Tune: Sunny Sand

  Autumn Thoughts

  许渊冲(译)

  枯藤老树昏鸦

  Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

  小桥流水人家

  Under a small bridge near a cottage a stream flows;

  古道西风瘦马

  On ancient road in the west wind a lean horse goes.

  夕阳西下

  Westward declines the sun;

  断肠人在天涯

  Far, far from home is the heartbroken one.

  中文版译文

  天色黄昏,一群乌鸦落在枯藤缠绕的老树上,发出凄厉的哀鸣。

  小桥下流水哗哗作响,小桥边庄户人家炊烟袅袅。

  古道上一匹瘦马,顶着西风艰难地前行。

  夕阳渐渐地失去了光泽,从西边落下。

  凄寒的夜色里,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。

  注释

  ⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鸦:黄昏时归巢的乌鸦。昏:傍晚。

  ⑵人家:农家。此句写出了诗人对温馨的家庭的渴望。

  ⑶古道:已经废弃不堪再用的古老驿道(路)或年代久远的驿道。西风:寒冷、萧瑟的秋风。瘦马:瘦骨如柴的马。

  ⑷断肠人:形容伤心悲痛到极点的人,此指漂泊天涯、极度忧伤的旅人。

  ⑸天涯:远离家乡的地方。

  许渊冲,北京大学教授,翻译家。师从钱钟书。

  在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。

  ·1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。

  ·2010年,继季羡林、杨宪益之后,许渊冲获“中国翻译文化终身成就奖”。

  文稿:

  This year's "Aurora Borealis" was given to Chinese translator, 93-year-old Professor Xu Yuanchong after three hours of heated discussion.

  Perpetua Uiterwaal, member of the International Federation of Translators and juror of the panel, announced the reason for presenting this award to Professor Xu.

  "The reason we give the first prize to Professor Xu Yuanchong has involved his career in building bridges among the world's Chinese, English and French speaking peoples. He has translated Chinese literature extensively into English and French, as well as having translated major works from western languages into Chinese, and has also published works on translation theory. Jurors took into consideration the vast number of readers around the world who might be reached by Professor Xu Yuanchong's translations."

  (许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。他将大量中国文学翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文。除此之外,他还出版了翻译理论方面的著作。许渊冲教授的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。)

  Xu Yuanchong is best-known for his efforts in translating traditional Chinese poems into English and French. His work "300 of China's immortal poems" was published by British publishing company Penguin in 1994, and hit the shelves in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. It's the first time the publishing company published a Chinese translation.

  Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece, "Rememberance of Things Past." He advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of pic.gzpinda.composition and musical arrangement.

  But Xu himself didn't make it to the awarding ceremony for health problems. Jiang Yonggang, Vice Secretary General of Chinese Federation of Translators, read out a speech written by Professor Xu and received the award on his behalf.

  "I feel deeply honored to be the first Chinese translator to receive this award. I take this not only as recognition of my personal work in translation, but also more interest in Chinese literature. I have always taken great pleasure in translating Chinese, English and French literature. And I'm still translating at the age of 93. I simply love it."

  Xu Yuanchong was born in 1921 in Nanchang, capital city of east China's Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had a great impact on Xu in his pursue of beauty and aesthetic feelings. His uncle was a translator who translated Chinese plays into English and even had personal connections with the British dramatist George Bernard Shaw.

  These achievements made Xu develop a profound interest in learning English. He studied in the best local school, where his English had been outstanding. Then he took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And finally he became a professor in English and French in Peking University.

  "Aurora Borealis" Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature was set up in 1999, and is given every three years to one translator.

  Wang Gangyi, head of the Chinese delegation to the awarding ceremony, speaks highly of Xu's achievements.

  "Professor Xu is an outstanding figure among Chinese translators. He has a though knowledge of both Chinese and western culture, and plays an important role in bringing Chinese culture to the world, and introducing western culture into China."

  Xu Yuanchong was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China in 2010.

标签:

相关文章

圣经中生病的原因

1神的管教 这一种的病是因为信徒犯了罪,不肯悔改,或者是恋慕罪恶。因着这个,神就用病来管教信徒,这种疾病是斥责所不能奏效的。...

应用文 2025-01-19 阅读0 评论0

难得淡定的阅读答案

(1)苏轼一首词:“莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎...

应用文 2025-01-19 阅读0 评论0

以合作学习为题的作文

记得在一次语文课中,老师给我们上了《月光曲》这一课,在我们把课文读熟的情况下,老师提出一个问题,要求我们四人小组讨论:“贝多芬...

应用文 2025-01-19 阅读1 评论0

天鹅湖游玩小学作文

很快就到了天鹅湖,许多新奇的玩具便映入了眼帘,有海盗船,碰碰车……大家不由都兴奋起来。 我和小伙伴围着湖转了一圈后,停在了一...

应用文 2025-01-19 阅读1 评论0

《小雅无将大车》全诗翻译赏析

无将大车,祇自尘兮。无思百忧,祇自疧兮。 无将大车,维尘冥冥。无思百忧,不出于颎。 无将大车,维尘雝兮。无思百忧,祇自重兮...

应用文 2025-01-19 阅读0 评论0

国风鄘风墙有茨全诗翻译的赏析

墙有茨,不可埽也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。 墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。 墙...

应用文 2025-01-19 阅读0 评论0